2008年12月27日土曜日

水産用語・・

お役にたつことはまずないとは思いますが。。
日本語の訳語が見つからないものは、漢字直訳か、英訳を付しておきました。

ハングル原文「農林水産食品部令第45号 水産動物疾病管理法施行規則」(2008年12月22日韓国官報掲載)
お役にたつことはまずないとは思いますが。。
日本語の訳語が見つからないものは、漢字直訳か、英訳を付しておきました。

ハングル原文「農林水産食品部令第45号 水産動物疾病管理法施行規則」(2008年12月22日韓国官報掲載)

第2条
유행성조혈기괴사증 →流行性造血器壊死症
전염성연어빈혈증 →伝染性サケ貧血症 (ISA)
자이로닥틸루스증 →ギロダクチルス症
자이로닥틸루스살라리스 →ギロダクチルス・サラリス
패류 →貝類
보나미아감염증 →ボナミア感染症
보나미아오스트래 →? (Bonamia ostreae)
보나미아익시티오사 →? (Bonamia exitiosus)
마르테일리아감염증 →? (Marteilia)
마르테일리아레프리젠스 →? (Marteilia refringens)
퍼킨수스감염증 →パーキナス感染症
퍼킨수스마리누스 →? (Perkinus marinus)
제노할리오티스캘리포니엔시스감염증 →? (Xenohaliotis californiensis)
전복바이러스폐사증 →?(そのまま訳すとアワビ・ウイルス斃死症)
갑각류 →甲殻類
가재전염병 →?(そのまま訳すとザリガニ伝染病)
구상바큘로바이러스증 →モノドン型バキュロウイルス症
사면바큘로바이러스증 →バキュロウイルス・ペナエイウイルス症
전염성피하및조혈기괴사증 →?(そのまま訳すと伝染性皮下及び造血器壊死症)
전염성근괴사증 →?(そのまま訳すと伝染性筋壊死症)
흰꼬리병 →? (white tail disease)

第3条
돌돔이리도바이러스병 →イシダイイリドウイルス病
잉어봄바이러스병 →鯉春ウイルス病
바이러스성신경괴사증 →ウイルス性神経壊死症
바이러스성출혈성패혈증 →ウイルス性出血性敗血症
전염성췌장괴사증 →伝染性膵臓壊死症
잉어허피스바이러스병 →鯉ヘルペスウイルス症 
(ヘルペスって韓国語では허피스なんですね~。)

ちなみに、ハングルの魚介類の伝染病はこちらで検索できます。

第4条
(활어)위판장, 공판장 →(活魚)委託販売場、共用販売場

第22条
넙치 →ヒラメ
감성돔 →クロダイ
자주복 →トラフグ
참가리비 →?ホタテ
해삼 →ナマコ
조피볼락 →クロソイ (우럭ということが多い)
황복 →メフグ
참게 →中国藻屑蟹(チュウゴクモクズガニ)
동자개  →コウライギギ
메기 →ナマズ
쏘가리 →コウライケツギョ
꺽지 →コウライオヤニラミ
뱀장어 →ウナギ・・・ ちなみに꼼장어は、「ヌタウナギ」といいます。
자라 →スッポン


(今後、追加していきます。)

2008年12月13日土曜日

「問題の先送り」

どなたか、「問題の先送り」を韓国語でどういったら最もしっくりくるかアイデアをいただけないでしょうか?
유보하다, 연기하다, 뒷전으로 하다, 미루다 などの表現が考えられますが・・・。

2008年12月7日日曜日

貿易関連用語集(WTO、FTAなど・・)

FTAやWTO用語は、日韓の表現が微妙に異なりますが、専門的すぎて日韓/韓日辞典にはまず載っていません。また、ネット上にもこうした辞典はないので、英訳を手がかりに訳語を探す以外に方法はありません。いつか整理したいとは思いますが。。とりあえず、下記サイトが参考になるのではないかと思います。

韓国 外交通商部 FTA用語集 韓国語で意味を解説。英訳あり。

日本 全国農業共同組合中央会 WTO関連用語集 日本語で意味を解説。英訳あり。

日本 外務省 WTO用語解説 日本語で意味を解説。英訳なし。


(以下、用語集ではありませんが・・)
日本 国土交通省 EPA/FTA関連リンク集

2008年11月18日火曜日

保険の「貯蓄型」と「掛け捨て型」

日本ほど頻繁に使わない言葉らしいです。

貯蓄型 = 만기 환급형 (満期還給型)
掛け捨て型 = 순수 소멸형 (純粋消滅型), 순수 보장형 (純粋保障型)

日韓 お決まり文句

日韓通訳をする時の決まり文句です。そのまま覚えておきましょう

一衣帯水 → 일의대수
近くて遠い国 → 가깝고도 먼 나라 (その後、「近くて近い国 가깝고도 가까운 나라」にならなければ・・・ということが多い)
切っても切れない関係 →끊을 수 없는 관계 (他に、뗄래야 뗄 수 없는 관계, 끓을래야 끊을 구 없는 관계 という言い方もある。)

「縦割り」問題

「省庁間の縦割り」などで日本では頻繁に使われる「縦割り」ですが、韓国語ではぴったりと当てはまる訳語がありません。
文脈に応じて使い分けるしかないようです。

부처 이기주의 (「部署(省庁)利己主義」:各省庁のエゴを表現したい場合)
부처별 대응 (「部署(省庁)別(の)対応」:各省庁の連携がきちんととれておらず、バラバラに取り組んでいる場合)
부처간 싸움 (「部署(省庁)間(の)争い」)
횡적 연계가 부족하다 (「横の連携が不足している」)
수직적 행정(「垂直的行政」:縦割り行政)⇔수평적 행정(「水平的行政」:横割り行政)※
종적 행정(「縦的行政」:縦割り行政)⇔횡적 행정(「横的行政」:横割り行政)※

→他にも良い表現があったら、コメントでお知らせください。

※「日本語通・翻訳辞典」(ユン・ギホン編著、ネクサスJAPANESE刊(韓国語書籍))より

2008年11月10日月曜日

「주고받기」、「中途半端」をどう訳す?

주고받기 → ギブ・アンド・テイク
中途半端だ → 어중간하다

貿易、金融、経済、エネルギー、環境用語他

【貿易】

원산지기준 → ×原産地基準 ○原産地規則

비관세장벽, 비관세조치 → ○非関税措置

相殺関税 → 상계관세


【金融】

신용등급 → 信用格付、信用格付

시중유동성 → 市場流動性


【経済その他】

압류 → 差し押さえ、差押え

성장잠재력 확층 → 成長潜在力向上

농어민 → 農民漁民


【エネルギー】

유가환급금제도 原油価格還付金制度

유류비 → 燃料費

新再生可能エネルギー → 신재생 에너지

대중교통망 → 公共交通網


【国際】

G8サミット → 주요국정상회담

宣言 → 선언에 포함시키다


【環境】


次期枠組2013年以降次期枠組 → 포스트 2012 체제

気候変動枠組条約 → 기후변화협약


【その他】


有効活用する → 효율적으로 활용하다> 유용하게 활용하다

中国人名リスト

韓国は、10年くらい前から中国人の名前を韓国語発音ではなく、中国語にできる限り忠実に発音するようにしています。日本人にとっては漢字を直訳できず不便ですが、一度覚えると中国語・英語でも大体使えるので、便利かもしれません。

胡錦濤(こ・きんとう)国家主席 → 후진타오
呉邦国(ご・ほうこく)全人代常務委員長 → 
우방궈
温家宝(おん・かほう)首相 → 원자바오
朱鎔基(しゅ・ようき)前首相 →  주룽지

(今後、この後に追加していきます。)

2008年11月9日日曜日

녹색성장 (緑色成長)

李明博大統領が重点政策の一つにあげている「녹색성장(緑色成長)」。
意味は、「環境を考慮した持続可能な成長」で、英訳すると「green growth」もしくは「green development」らしいです。

韓国政府のホームページによると、녹색성장とは、

「녹색성장は、エネルギー・環境関連技術と産業等において、将来の有望品目と新技術を開発し、既存の産業と融合しつつ、新たな成長原動力と雇用を獲得することを意味する。従来の「持続可能な発展」(sustainable Development) の概念を補完し、成長パターンをより環境にやさしいものに転換することを意味するもの。」

と、説明しています。

おそらく、日本語にはまだ適当な訳語がないと思われます。(ご存知でしたら教えてください。)
よって、「グリーン成長」「緑色成長」「緑の成長」などと訳せば、何とか意味が分かるのでいいのではないでしょうか。
厳密にするためには、必要に応じて脚注をつけるなどといった形でしのぐしかないでしょう。

一瞬悩む日韓訳語

★ 創意工夫が成長の基礎である(→×창의공부) → 창의력, 창의정신, 창의성

★ ~のあり方 → 文脈によって、바람직한 모습, 바람직한 자세, 바람직한 방향
もしくは、「Aのあり方」の語順を変えて、바람직한 A とする方法もある。

★ 취약계층 (→×脆弱階層) → 社会的弱者 (→×사회적약자)