2008年12月27日土曜日

水産用語・・

お役にたつことはまずないとは思いますが。。
日本語の訳語が見つからないものは、漢字直訳か、英訳を付しておきました。

ハングル原文「農林水産食品部令第45号 水産動物疾病管理法施行規則」(2008年12月22日韓国官報掲載)
お役にたつことはまずないとは思いますが。。
日本語の訳語が見つからないものは、漢字直訳か、英訳を付しておきました。

ハングル原文「農林水産食品部令第45号 水産動物疾病管理法施行規則」(2008年12月22日韓国官報掲載)

第2条
유행성조혈기괴사증 →流行性造血器壊死症
전염성연어빈혈증 →伝染性サケ貧血症 (ISA)
자이로닥틸루스증 →ギロダクチルス症
자이로닥틸루스살라리스 →ギロダクチルス・サラリス
패류 →貝類
보나미아감염증 →ボナミア感染症
보나미아오스트래 →? (Bonamia ostreae)
보나미아익시티오사 →? (Bonamia exitiosus)
마르테일리아감염증 →? (Marteilia)
마르테일리아레프리젠스 →? (Marteilia refringens)
퍼킨수스감염증 →パーキナス感染症
퍼킨수스마리누스 →? (Perkinus marinus)
제노할리오티스캘리포니엔시스감염증 →? (Xenohaliotis californiensis)
전복바이러스폐사증 →?(そのまま訳すとアワビ・ウイルス斃死症)
갑각류 →甲殻類
가재전염병 →?(そのまま訳すとザリガニ伝染病)
구상바큘로바이러스증 →モノドン型バキュロウイルス症
사면바큘로바이러스증 →バキュロウイルス・ペナエイウイルス症
전염성피하및조혈기괴사증 →?(そのまま訳すと伝染性皮下及び造血器壊死症)
전염성근괴사증 →?(そのまま訳すと伝染性筋壊死症)
흰꼬리병 →? (white tail disease)

第3条
돌돔이리도바이러스병 →イシダイイリドウイルス病
잉어봄바이러스병 →鯉春ウイルス病
바이러스성신경괴사증 →ウイルス性神経壊死症
바이러스성출혈성패혈증 →ウイルス性出血性敗血症
전염성췌장괴사증 →伝染性膵臓壊死症
잉어허피스바이러스병 →鯉ヘルペスウイルス症 
(ヘルペスって韓国語では허피스なんですね~。)

ちなみに、ハングルの魚介類の伝染病はこちらで検索できます。

第4条
(활어)위판장, 공판장 →(活魚)委託販売場、共用販売場

第22条
넙치 →ヒラメ
감성돔 →クロダイ
자주복 →トラフグ
참가리비 →?ホタテ
해삼 →ナマコ
조피볼락 →クロソイ (우럭ということが多い)
황복 →メフグ
참게 →中国藻屑蟹(チュウゴクモクズガニ)
동자개  →コウライギギ
메기 →ナマズ
쏘가리 →コウライケツギョ
꺽지 →コウライオヤニラミ
뱀장어 →ウナギ・・・ ちなみに꼼장어は、「ヌタウナギ」といいます。
자라 →スッポン


(今後、追加していきます。)

2008年12月13日土曜日

「問題の先送り」

どなたか、「問題の先送り」を韓国語でどういったら最もしっくりくるかアイデアをいただけないでしょうか?
유보하다, 연기하다, 뒷전으로 하다, 미루다 などの表現が考えられますが・・・。

2008年12月7日日曜日

貿易関連用語集(WTO、FTAなど・・)

FTAやWTO用語は、日韓の表現が微妙に異なりますが、専門的すぎて日韓/韓日辞典にはまず載っていません。また、ネット上にもこうした辞典はないので、英訳を手がかりに訳語を探す以外に方法はありません。いつか整理したいとは思いますが。。とりあえず、下記サイトが参考になるのではないかと思います。

韓国 外交通商部 FTA用語集 韓国語で意味を解説。英訳あり。

日本 全国農業共同組合中央会 WTO関連用語集 日本語で意味を解説。英訳あり。

日本 外務省 WTO用語解説 日本語で意味を解説。英訳なし。


(以下、用語集ではありませんが・・)
日本 国土交通省 EPA/FTA関連リンク集

2008年11月18日火曜日

保険の「貯蓄型」と「掛け捨て型」

日本ほど頻繁に使わない言葉らしいです。

貯蓄型 = 만기 환급형 (満期還給型)
掛け捨て型 = 순수 소멸형 (純粋消滅型), 순수 보장형 (純粋保障型)

日韓 お決まり文句

日韓通訳をする時の決まり文句です。そのまま覚えておきましょう

一衣帯水 → 일의대수
近くて遠い国 → 가깝고도 먼 나라 (その後、「近くて近い国 가깝고도 가까운 나라」にならなければ・・・ということが多い)
切っても切れない関係 →끊을 수 없는 관계 (他に、뗄래야 뗄 수 없는 관계, 끓을래야 끊을 구 없는 관계 という言い方もある。)

「縦割り」問題

「省庁間の縦割り」などで日本では頻繁に使われる「縦割り」ですが、韓国語ではぴったりと当てはまる訳語がありません。
文脈に応じて使い分けるしかないようです。

부처 이기주의 (「部署(省庁)利己主義」:各省庁のエゴを表現したい場合)
부처별 대응 (「部署(省庁)別(の)対応」:各省庁の連携がきちんととれておらず、バラバラに取り組んでいる場合)
부처간 싸움 (「部署(省庁)間(の)争い」)
횡적 연계가 부족하다 (「横の連携が不足している」)
수직적 행정(「垂直的行政」:縦割り行政)⇔수평적 행정(「水平的行政」:横割り行政)※
종적 행정(「縦的行政」:縦割り行政)⇔횡적 행정(「横的行政」:横割り行政)※

→他にも良い表現があったら、コメントでお知らせください。

※「日本語通・翻訳辞典」(ユン・ギホン編著、ネクサスJAPANESE刊(韓国語書籍))より